23:06:35
11 janvier 2014
merci à vous tous pour ces traductions , grâce à vous j’apprécie encore plus ces chansons , surtout " Looking At Her" qui est peut etre ma préférée de l'album !  Â
stade de France 11 Juin 2015 .
Accord hotel Aréna Bercy 30 Mai 2016 .
Arena La Defense 28 Novembre 2018Et les autres à venir :)Â
Mes Huiles , mes Acryliques , mes Aquarelles  :
http://dupontpascal.canalblog.com/Â Â Facebook : johnkristi
6:50:35
11 janvier 2014
10:22:08
11 janvier 2014
JamesP a déclaré
C'est du boulot .... s'il y a des volontaires, y compris en mode collaboratif (j'ai traduit tout ca, .... mais il y a des passages à compléter ...), je suis preneur
Ben pareil, s'il manque des bouts et que tu ne vois pas comment "solutionner le problème" n'hésite pas, au besoin par MP. Pour ma part je ferai une chanson quand j'aurai le temps, mais je peux rarement prévoir longtemps à l'avance -quand- j'aurai du temps!
11:16:49
26 décembre 2013
11:57:44
Members
11 janvier 2014
18:42:36
Members
11 janvier 2014
Je poste ici Road que j'avais déjà traduite:
La Route
Nous sommes venus de nulle part
Pour nous protéger de la tempête
Nous nous tenons serrés l’un l’autre
Pour nous tenir chaud
La route qui mène nulle part
S’étend à travers la nuit
Nous la suivons aveuglément
Et nous dirigeons vers la lumière
Je ne vois plus
La lumière aveuglante
Ce n’est qu’une métaphore
Que j’utilise quand les choses vont mal
Nous nous étreignions
Et priions qu’une étincelle vienne
Deux partenaires fous
Qui se précipitent dans la nuit
Et maintenant où allons nous,
Partis à l’aventure dans la nuit
Nous avions le sentiment
Que tout irait bien
Je ne vois plus
La lumière aveuglante
Ce n’est qu’une métaphore
Que j’utilise quand les choses vont mal
Deux partenaires fous
Partis à l’aventure dans la nuit
Nous avons le sentiment
Que tout ira bien
Nous suivons la lumière aveuglément
Et nous dirigeons vers elle
Nous avons le sentiment
Que tout ira, que tout ira bien
Nous sommes venus de nulle part
Pour nous protéger de la tempête
Nous nous tenons serrés l’un l’autre
Pour nous tenir chaud
La route qui mène nulle part
S’étend à travers la nuit
Nous la suivons aveuglément
Et nous dirigeons vers la lumière
If music be the food of love, play on.
20:07:34
Members
11 janvier 2014
Hosanna
Allons, voyons, ma belle, ne sois pas injuste avec moi
Je suis tombé amoureux de toi et il me faudra peu de temps
Avant de pouvoir te prendre dans mes bras
Avant te serrer à nouveau contre mon cœur
Le temps passe vite, tous les jours
Je veux de prouver mon amour de toutes les manières possibles
Je veux te prendre dans mes bras
Je veux te serrer à nouveau contre mon cœur
Si tu le crois, tu peux rester toute la nuit.
Te cacher dans l’obscurité jusqu’à ce qu’il fasse jour.
Tout faire jusqu’à ce que ce soit fini
Et ensuite chanter hosanna au soleil du matin
Hosanna, hosanna
Chanter Hosanna au soleil du matin
Allons donc, ne résiste pas
Si tu es sincère tu sais qu’il est grand temps
Que je te prenne dans mes bras
Que je te serre contre mon cœur
Si tu le crois, tu peux rester toute la nuit.
Te cacher dans l’obscurité jusqu’à ce qu’il fasse jour.
Tout faire jusqu’à ce que ce soit fini
Et ensuite chanter hosanna au soleil du matin
Hosanna, hosanna
Chanter Hosanna au soleil du matin
If music be the food of love, play on.
20:31:29
13 janvier 2014
Mull of Kintyre a déclaré
Merci James P de me rappeler le titre que j'avais proposé de traduire!  Ce sera fait et posté ce week end et si j'ai le temps je m'attaquerais à une autre dans la fouléeÂ
Â
Chère Mule, il s'agissait de Hosanna ..... c'est donc fait !!!!
Merci ++++
Do some good before you say goodbye ...
20:37:18
13 janvier 2014
Semaverde a déclaré
Vous m'autorisez à faire un article quand toutes les chansons seront traduites?
Avec plaisir grand admin, mais je ne me souviens plus qui avait créé le post à l'origine ..... il faudrait rendre à César .....
Le tout premier traducteur avait été augmccartney dont je reposte une contribution ci après.
Do some good before you say goodbye ...
21:00:44
13 janvier 2014
J'ai fait les comptes .... j'ai en réserve Appreciate ; On my way to work ; New et Alligator !
Il reste donc à traduire :
- Everybody out there
- Turned out
 et Get me out of here .... que j'ai juste commencée et que j’essaierai de finaliser ce week-end
A vos plumes les ami(e)s
Do some good before you say goodbye ...
22:59:48
11 janvier 2014
Alors let's go pour Turned Out, on ne peut pas dire que j'adore la chanson (surtout à cause du refrain trop mielleux, sinon elle est bien) mais j'aime beaucoup son texte.
"Devenu"
J'ai piqué une tête dans l'océan (1), une forte émotion me chargeait de désir.
Je devais voir ce que j'étais en train de combattre,
Qui m'invitait toujours à prendre du recul. (2)
Ma foi, en y repensant ça ne m'a pas blessé, ça a fait quelque chose à mon âme,
Ca m'a appris que quand vous trouvez un amour ne le brisez pas, essayez de le parfaire! (3)
Je suis entré dans un brasier (4) quand je t'ai entendue m'appeler.
J'ai tenté ma chance, et quelle belle chose c'est devenu! (C'est devenu,...)
Ma foi, c'est fait maintenant, et subitement, je peux aller là où bon me semble.
Si un peu de temps orageux ne te dérange pas, nous serons ensemble dans notre fantaisie (5).
En y repensant ça ne m'a pas blessé, ça a fait quelque chose à mon âme,
Ca m'a appris que quand vous trouvez un amour ne le brisez pas, essayez de le parfaire! (3)
Je suis entré dans un brasier (4) quand je t'ai entendue m'appeler.
J'ai tenté ma chance, et quelle belle chose c'est devenu! (C'est devenu,...)
(1) D'abord traduit par "J'ai voyagé dans l'océan", puisque littéralement la phrase veut dire "voyager / partir en voyage" + "dans / à l'intérieur de" + "océan" et même s'il est évident que "piquer une tête" était l'idée concrète de la phrase. Mais à la réflexion, il s'agit sans doute d'une expression typiquement Liverpoolienne ou tout simplement McCatneyienne, Paul McCartney adorant jouer avec les possibilités presque infinies de construction de l'anglais. Editons donc cette traduction!
(2) Littéralement "l'amener plus haut", d'où a priori "voir de loin", d'où "prendre du recul".
(3) "make something whole" veut normalement dire "rendre complet", mais "rendre complet un amour" ne se dit pas trop en français, d'où "parfaire".
(4) Littéralement "Je me suis promené", mais pareil, adapté pour avoir plus de sens en français.
(5) Notez qu'en français aussi "fantaisie" peut signifier chimère, rêverie, etc... et amourette.
21:01:43
13 janvier 2014
Polochon a déclaré
Alors let's go pour Turned Out, on ne peut pas dire que j'adore la chanson (surtout à cause du refrain trop mielleux, sinon elle est bien) mais j'aime beaucoup son texte.
Tout à fait d'accord avec toi, ce n'est pas ma favorite de l'album, mais j'aime beaucoupe les lyrics.
C'est vraiment super d'ajouter des commentaires et explications sur la traduction et les sentiments que certains passages t'inspirent!
 Cela apporte vraiment un plus au sujet
J'ai une autre lecture (personnelle) pour le passage que tu évoques :
Je suis entré dans un brasier (4) quand je t'ai entendue m'appeler.
(4) Littéralement "Je me suis promené", mais pareil, adapté pour avoir plus de sens en français.
Personnellement (donc ), j'aurai vu une allusion aux feux de la St-Jean ( St John = midsummer ou Midsommard en suédois) où l'amoureux traverse le feu en sautant .... à l'appel de sa chérie....
J'aurais donc traduis par : J'ai traversé le feu quand tu m'as appelé ...
M'enfin, la dernière fois que je l'ai fait pour une belle, j'ai récolté un œil au beurre noir en percutant un copain qui passait derrière le feu avec des buches.... et je ne pouvais pas le voir au moment de sauter
Bon, on s'en fout .... merci encore pour ta superbe traduction!
Do some good before you say goodbye ...
21:26:05
13 janvier 2014
Voici Get me out of here = Sortez moi de lÃ
J'ai une impression quand ils appellent mon nom
Comme si nous étions tous impliqués dans une espèce de jeu
Oh mec, sors moi de lÃ
Oh mec laisse moi sortir de lÃ
Yeah
J'entends le percepteur frapper à ma porte
J'ai l'impression qu'il va demander plus
Oh mec, sors moi de lÃ
Oh mec que quelqu'un me sorte de lÃ
Yeah
Quand on se bagarre, je ne sais pas quoi dire
C'est si désagréable et pourtant je n'arrive pas à m'échapper
Oh mec oh mec que quelqu'un me sorte de lÃ
Je suis une célébrité
Oh mec que quelqu'un me sorte de lÃ
Je vois le médecin qui descend la rue
Je n'ai pas de fièvre mais je sens la chaleur
Oh mec que quelqu'un me sorte de là .... ad lib
J'aime bien celle-ci car derrière une apparente simplicité, la construction du morceau est très progressive sur le plan instrumental.
Et le son des percussions est très étudié !
Quant aux paroles, que penser ?
Paul se sent-il prisonnier du star system ?
Que penser de l'allusion "I'm a celebrity" (Je suis une célébrité) sujet jamais évoqué auparavant ????
J'attends vos contributions sur ce passage
Do some good before you say goodbye ...
14:43:01
13 janvier 2014
Allez, c'est parti pour Appreciate
Pourquoi ce titre ?
Parce que je l'aime bien ... et Paul dit dans une interview que c'est son "chouchou" de l'album .... même si ses chansons sont comme ses enfants et qu'on ne peut pas dire qu'on aime l'un plus que les autres !
Â
Alors je me lance :
Â
Apprécie
Relève ta tête.
Et souviens toi de ce qu'est ta vie.
Tu n'as pas à la rejeter toute.
Quand tu es laissé pour mort.
Au plus fort d'une crise.
Tu dois apprécier le jour.
Il y a quelque chose là .
Mais tu as peur de l'inviter.
Fais attention de ne pas le rejeter.
Montre que tu te soucies.
Et sois certain que tu ne le combats pas.
Elle dit que tu ne rends pas ce que tu prends.
Elle a des preuves que tu n' apprécies pas son amour.
Elle dit que ce n'est que du vent et puis rien.
Tu jettes tout, il faur rendre.
Retourne lui son amour.
Â
Relève ta tête.
Et souviens toi de ce qu'est ta vie.
Tu n'as pas à la rejeter toute.
Quand tu es laissé pour mort.
Au plus fort d'une crise.
Tu dois apprécier le jour.
Elle dit que tu ne rends pas ce que tu prends.
Elle a des preuves que tu n' apprécies pas son amour.
Elle dit que ce n'est que du vent et puis rien.
Tu jettes tout, il faur rendre.
Retourne lui son amour.
Il y a quelque chose là .
Mais tu as peur de l'inviter.
Fais attention de ne pas le rejeter.
Montre que tu te soucies.
Et sois certain que tu ne le combats pas.
Tu dois apprécier le jour.
Do some good before you say goodbye ...
11:24:11
11 janvier 2014
Honnêtement dans ces exercices de traductions de paroles ça n'est pas tant la traduction elle-même qui m'éclate que la conversation post-traduction.
Par exemple! Pour ce Get Me Out Of Here, il faut entendre que ce "I'm a celebrity!" ("Je suis une personnalité / célébrité!") n'est pas dit sur le même ton que le reste de la chanson, ou même sur un ton de regret, mais avec un côté un peu pincé, un peu comme quelqu'un qui dirait "Eh! Toi! Sors-moi de là , je n'ai rien à faire dans cette foule, je suis une célébrité, je vaux mieux que ça!" (+ vu le ton et le décallage avec le ton utilisé sur le reste de la chanson, Paul semble se moquer de ce genre de réaction, même s'il n'est pas exclu que ça lui arrive parfois, au moins de le penser).Â
Pour moi, cette chanson exprime d'une certaine façon le côté pesant du star-system, oui, et aussi la spirale qui le caractérise via la montée musicale. Avec en même temps un certain recul, une petite remarque cinglante comme il aime en avoir à l'occasion, à l'époque grâce à Lennon, sur un album grâce à Costello, et maintenant grâce à lui-même. Paul sait utiliser le star-system mais il n'a jamais cherché à en abuser, au contraire je pense qu'il le fuit le plus possible pour sa "vraie" personne privée, d'où la frontière très nette qu'il marque entre "vie privée" et "vie publique" (comme le fait qu'il ne verra aucun inconvénient à ce qu'on aille lui serrer la pince si on le croise un jour dans la rue, par contre aucune chance pour qu'il nous signe quoi que ce soit s'il n'est pas là pour une occasion officielle). Par exemple, pour moi, le "docteur" à la fin de la chanson est un paparazzi: Paul n'a pas de fièvre (= il ne se sent pas forcément superstar, donc inutile de chercher à faire la une des journaux), mais en voyant ce type en bas de la rue, il ne peut s'empêcher de se dire que le paparazzi est peut-être là pour lui, il reste une personne connue après tout, d'où cette "chaleur": à la fois "fuyons!" / "ils saoulent..." et "ah, oui, je rentre des courses mais je suis aussi ce personnage public, c'est vrai..." Après tout, on peut jauger à quel point on est une personnalité "importante" au nombre de paparazzi qui vous traquent...
Pour Turned Out, la même référence par rapport au feu et "marcher dans le feu / pénétrer un brasier" existe en français quand on parle de (re)découvrir l'amûr. J'ai choisi cette version parce que "took a walk into" implique "se balader", que ça dure, pas juste un petit truc temporaire. J'aurais pu dire "j'ai marché dans un brasier / feu" mais ça aurait été éphémère, en anglais la version d'origine est "to step into the fire" après tout, or entre "step into" (= mettre un pas dans, court) et "walk into" (= se balader, long) il y a une vraie différence sémantique! Un "saut" ne correspondrait ni à la version anglaise ni à la version française de cette expression et surtout resterait éphémère, "entrer dans un feu" n'est certainement pas parfait mais au moins aucun moment de sortie n'est indiqué: ça garde l'idée d'une action longue. Et puis le brasier ça crépite, c'est visuel, on voit les flammes danser pendant qu'il chante ça, je trouvais qu'avec "entrer" ça donnait bien l'idée d'y aller, faire son petit tour... et d'ailleurs en est-il ressorti? La chanson ne se prononce pas!
 (Par contre je change mon truc du début pour "piquer une tête dans l'océan", à la réflexion ça doit encore être une de ses expressions tordues tirées de Liverpool ou son imagination fertile...)
13:47:54
13 janvier 2014
19:25:26
11 janvier 2014
20:27:12
13 janvier 2014
Je m'aperçois que je n'avais pas reposté "NEW" ...
.....pas si simple car le mot "new" peut prendre 2 sens = nouveau ou neuf ....
Â
De plus, ne sachant pas si Paul évoque sa rencontre avec John ou avec Nancy (ou Linda ou Béatrice ????), la chanson peut être interprétée de 2 ou 3 manières.
Et comme les adjectifs ne se conjuguent pas en anglais, je n'ai pas pu trancher et vous laisse donc choisir
Â
Et je vous laisse réfléchir la-dessus (mais ne faites pas d'insomnie, hein).
C'est parti
Â
NEW = NOUVEAU (X) ou NEUF(S)
Â
Ne me regarde pas
Il est bien trop tôt pour voir
Ce qui sera
Ne me regarde pas
Toute ma vie
Je n'ai jamais su ce que je pourrais être
Ce que je pourrais faire
Puis nous fûmes nouveaux (neufs)
Â
Tu es venu(e)
Et as fait de ma vie une chanson
Un jour de chance tu es venu(e)
Juste à temps
Quand je cherchais une rime
Tu es venu(e)
Puis nous fûmes nouveaux (neufs)
Â
On peut faire ce que l'on veut
On peut vivre comme on le choisit
Tu vois, il n'y a aucune garantie
Nous n'avons rien à perdre
Â
Ne me regarde pas
Je ne peux pas nier la vérité
Il est évident de voir, ne me regarde pas
Toute ma vie
Je n'ai jamais su ce que je pourrais être
Ce que je pourrais faire
Puis nous fûmes nouveaux (neufs)
Â
On peut faire ce que l'on veut
On peut vivre comme on le choisit
Tu vois, il n'y a aucune garantie
Nous n'avons rien à perdre Â
Â
Ne me regarde pas
Il est bien trop tôt pour voir
Ce qui sera
Ne me regarde pas
Toute ma vie
Je n'ai jamais su ce que je pourrais être
Ce que je pourrais faire
Puis nous fûmes nouveaux (neufs)
Maintenant nous sommes nouveaux (neufs).
Do some good before you say goodbye ...
11:19:28
12 janvier 2014
Beau travail. Bravo à tous ceux qui se sont attelés à ces traductions !
Et vos commentaires sont très intéressants. Maintenant que tu le dis, James P., l'allusion aux feux de la St Jean dans Turned out me semble évidente. Je n'y avais pas pensé avant. Merci !
Did I tell you that I need you
Every single day of my life ?
16:09:34
26 décembre 2013
Je crois que ces morceaux n'ont pas été postés, même si ils ont été traduit. On pourrait faire un petit dossier avec une interprétation des morceaux! Ca me plairait vraiment... Et à beaucoup de fans français Â
Alligator
On My Way to Work
Everybody Out There
Hosanna
En tout cas, un grand merci à tout ceux qui ont déjà beaucoup travaillé sur ce sujet!Â
Paul McCartney gave us Wings before Redbull!!
Nb max. d'utilisateurs en ligne : 262
Actuellement en ligne :
14 Invité(s)
Consultent cette page actuellement :
1 Invité(s)
Auteurs les plus actifs :
Ram On: 2132
Penny lane: 2077
BeatlesWings: 1382
LUCKY: 1158
zebigboss: 1010
brivanaa: 968
ruedelabbaye: 734
pascal du 33: 730
Mull of Kintyre: 640
July: 482
Statistiques des membres :
Invités : 21
Membres : 636
Modérateurs : 1
Administrateurs : 4
Statistiques du forum :
Groupes : 4
Forums : 14
Sujets : 1686
Messages :23224
Nouveaux membres :
JulienLemoine67, Stabrovtag, beatles60, Elliottanilt, Charliescoro, ThibaultHuet67, SeMaPrSet, ArthurZed, Michaellab, NicolasDupuis54Modérateurs : Big Mac: 2051
Administrateurs : Dominique Grandfils: 1880, Pat Rickenbacker: 956, Victor Baissait: 2509, The Fireman: 9