10:48:12
11 janvier 2014
Quelques petites remarques sur la traduction de New (j'aime la petite bête, sans doute trop, je précise):
- Perso, j'aurais traduit le "what's gonna be" par "ce qui arrivera", juste parce qu'être et avoir sont un peu des tartes à la crème: ça permet de préciser les choses d'utiliser autre chose.
- C'est vrai que je partais du principe qu'il parlait de sa rencontre avec John dans cette chanson (notamment parce que les arrangements sont éminemment Beatles-iens), donc j'aurais traduit "ce que je pouvais faire / ce que je pouvais être." Mais évidemment, si on part du principe qu'il parle de Béatrice ou Nancy ou toute autre personne "récente" dans sa vie, le conditionnel marche mieux... Au final, il vaut peut-être mieux mettre "ce que je pouvais faire / ce que je pourrais être", histoire de marquer cette double possibilité (sans doute voulue)?
- Pour "you came along" je mettrais une petite note pour dire que "to come along" a trois sens en anglais: venir / se présenter, mais aussi accompagner et avancer / faire des progrès. Je suis persuadée que le verbe porte bien ces trois sens ici, même s'il est impossible de les réunir en un seul verbe français (ou sinon il ne me vient pas en tête là maintenant).
- Pourquoi utiliser le passé simple pour "nous fûmes nouveaux"? Le passé simple  sert à parler de faits historiques, oui, mais isolés les uns des autres, sans conséquences les uns sur les autres et surtout isolés du narrateur: je ne pense pas que ça soit le cas ici? Ca me paraît plutôt être la succession d'évènements typique de deux preterits qui se suivent en anglais. D'un autre côté, "et nous avons été nouveaux / neufs / la nouveauté" ne se dirait pas vraiment: je pense que j'aurais opté pour un truc comme "et voilà les nouveaux / la nouveauté", histoire de garder l'idée "l'un entraîne l'autre" de la version anglaise tout en contournant ce problème de temps.
- Faux sens sur "plain", je pense: le sens usuel de ce mot est usuel, banal, quelconque. Ce qui fait tout à fait sens dans cette phrase (je ne suis vraiment pas persuadée que James Paul McCartney, "au civil", ait une opinion de lui-même à la hauteur de son succès mondial): devrait plutôt être "c'est banal/quelconque à voir / c'est une vision banale/quelconque / ..."
- J'aurais peut-être mis des "nous" au lieu des "on", histoire de marquer qu'il s'y inclue aussi (et c'est certainement le cas, voire principalement ça). D'un autre côté je change régulièrement d'avis sur ces histoires, le "nous" est plus formel après tout... enfin, peu importe.
Semaverde: bah écoute, faites-vous plaisir si vou voulez, si personne ne s'est encore attaqué à Everybody Out There ce week-end je m'y attaquerai certainement.
21:58:14
13 janvier 2014
Super tous ces commentaires, j'adhère.
"Plain" m'a posé quelques problèmes ... mais contrairement à toi, je pense que James Paul a une haute opinion de lui même, cela se ressent dans de nombreuses circonstances (interviews filmées, articles, clips ...) et c'est bien normal.
OK pour "Everybody Out There", c'est la dernière qui manque effectivement !
Do some good before you say goodbye ...
22:02:32
13 janvier 2014
Comme ces traductions font plaisir à certaines et certains .... je vous propose une suite.
Â
Il y a un passage un peu délicat = "Whenever I get in a fix" que j'ai traduit (gentiment) par
" Si jamais je tombe dans un piège" alors que "fix" a plein de sens, notamment une connotation de shoot (I need a fix cause I'm going down) ....
A vous de voir, sachant que Paul (pot head) a semble t'il abandonné la fumette depuis quelques temps.
Â
Et grande question ..... que vient faire un alligator dans l'histoire ???
Â
Â
ALLIGATORÂ = Alligator
Okay Â
Je veux quelqu'un chez qui aller
J'ai besoin d'un endroit où dormir
J'ai besoin d'un endroit où reposer mes os fatigués
Et avoir une conversation pas trop profonde Â
Â
Tous les autres sont occupés à faire mieux que moi
Et je peux voir pourquoi c'est comme ça
Ils ont quelque chose qui les rend libres
Quelqu'un qui brise les chaînes
Quelqu'un qui les laisse exister Â
Â
Je veux quelqu'un qui me sauve
Quand je reviens chez moi depuis le zoo
J'ai besoin de quelqu'un qui soit un doux communicant
A qui je puisse aussi confier mon alligator Â
Â
Tout le monde semble savoir de quoi ils parlent
Et je peux voir pourquoi c'est comme ça
Ils ont quelqu'un qui les laissent s'échapper
Quelqu'un qui trouve la clé
Quelqu'un qui les libère Â
Â
Pourrais-tu être cette personne pour moi
Te sentirais-tu de me libérer
Oserais-tu trouver ma clé Â
Â
Je veux quelqu'un qui puisse me vider
Quand je reviens à mes trucs
J'ai besoin de quelqu'un habitué Ã
Faire face à un pécheur
Si jamais je tombe dans un piège Â
Â
Tous les autres sont occupés à faire mieux que moi
Et je peux voir pourquoi c'est comme ça
Ils ont quelque chose qui les rend libres
Quelqu'un qui brise les chaînes
Quelqu'un qui les laisse exister Â
Â
Pourrais-tu être cette personne pour moi
Te sentirais-tu de me libérer
Oserais-tu trouver ma clé
OUF ..... pas la plus simple à traduire !!
Do some good before you say goodbye ...
1:58:57
3 février 2014
Bonjour !
Ma traduction est basée sur celle de JamesP, j’ai juste fait quelques modifications. Pour la compréhension, il faut savoir que « Queenie eye, who’s got the ball » est un jeu de cour de récréation. En fait il se joue à plusieurs. On a une personne, le « Queenie », qui a le dos tourné aux autres joueurs et qui doit jeter la balle derrière son épaule de sorte que les autres joueurs l’attrape et la cache. Ensuite Queenie va tourner autour de ses camarades qui eux se mettent à crier :
« Queenio, Queenio, who's got the ballio?
I haven't got it
It isn't in my pocket
Queenio, Queenio, who's got the ballio? »
Le but du Queenie est alors de procédé à l’élimination de ses camarades. Si la dernière personne à être éliminée à la balle, elle devient à son tour le Queenie. La personne désignée par le Queenie doit admettre qu’elle a la balle, sinon elle est OUT. De même que, s’il la personne désignée passe la balle à un autre de ses camarades, le joueur est OUT. Le Queenie ne doit quand à lui pas se retourner quand il lance la balle, sinon il est lui-même OUT !
Sur ce, voici la traduction :
Queenie Eye :
Il y avait des règles que vous ne m'aviez jamais dites
Vous n’êtes jamais venu avec un plan
Toutes les histoires que vous m'avez vendues
Ne m’ont pas aidés à comprendre
Mais je devais faire que cela fonctionne
Je n’avais personne pour m’aider
Il s’est alors avéré à la fin
Que je devais le faire par moi-même
La vie est un jeu
Chiffons de riches
Chiens et chiennes
Chassent pour la gloire
Difficile de savoir vers qui se tourner
Jette le blâme sur les mouchards, les méchantes sorcières
Jette de l'huile sur le feu
Fais gaffe à ce que te touches au cas où tu brules
Queenie eye, Queenie eye
Qui a eu la balle ?
Je ne l'ai pas eue
Elle n'est pas dans ma poche
O.U.T. épelle OUT
Tu sors !
Sans l'ombre d'un doute
Parce que tu l’as passée à un autre
Écoute les gens crient
Écoute les gens crient
Joue le jeu, tente ta chance
Chaque danse est la même
Peu importe lequel d’entre eux tu choisis
N'accuse jamais les circonstances

Si les amourettes viennent rarement  

N'accepte jamais une bataille
que tu vas perdre
Queenie eye , Queenie eye
Queenie eye, Queenie eye
Qui a eu la balle ?
Je ne l'ai pas eue
Elle n'est pas dans ma poche
O.U.T. épelle OUT
Tu sors !
Sans l'ombre d'un doute
Parce que tu l’as passée à un autre
Écoute les gens crient
Écoute les gens crient
C'est un long chemin vers la fin
Quand tu n’y es jamais allé auparavant
J'étais nerveux, mais je l'ai fait
Maintenant je reviens pour en avoir plus
Crions !
Yeah, hey, yeah, hey
Yeah, hey, yeah, hey
Yeah, hey, yeah, hey
Écoute les gens crient
Yeah, hey, yeah, hey
Yeah, hey, yeah, hey
Yeah, hey, yeah, hey
6:22:41
11 janvier 2014
19:46:57
13 janvier 2014
20:14:56
Members
11 janvier 2014
JamesP a déclaré
Super, merci pour ces enrichissements.Encore une fois, la traduction n'est pas mon métier et j'apprécie toutes les corrections et améliorations ...
On a presque tout traduit, il ne reste plus que "Everybody Out There" ....
si vous n'êtes pas trop pressés je peux m'en charger ... sauf si quelqu'un s'y est déjà attaqué...
If music be the food of love, play on.
20:32:22
13 janvier 2014
Mull of Kintyre a déclaré
JamesP a déclaré
Super, merci pour ces enrichissements.Encore une fois, la traduction n'est pas mon métier et j'apprécie toutes les corrections et améliorations ...
On a presque tout traduit, il ne reste plus que "Everybody Out There" ....
si vous n'êtes pas trop pressés je peux m'en charger ... sauf si quelqu'un s'y est déjà attaqué...
Oui, j'ai déjà traduit la partie "Wow wow wow wow"
Do some good before you say goodbye ...
21:04:32
13 janvier 2014
JamesP a déclaré
Mull of Kintyre a déclaré
JamesP a déclaré
Super, merci pour ces enrichissements.Encore une fois, la traduction n'est pas mon métier et j'apprécie toutes les corrections et améliorations ...
On a presque tout traduit, il ne reste plus que "Everybody Out There" ....
si vous n'êtes pas trop pressés je peux m'en charger ... sauf si quelqu'un s'y est déjà attaqué...
Oui, j'ai déjà traduit la partie "Wow wow wow wow"
Â
Alors ?
personne là dehors pour traduire cette dernière ????
Do some good before you say goodbye ...
21:09:44
Members
11 janvier 2014
22:03:37
13 janvier 2014
18:01:39
13 janvier 2014
18:57:57
Members
11 janvier 2014
Chose promise (il y a trèèèès longtemps, je sais , chose due ...)
Everybody out there
Hey, vous là -bas
Vous savez ce que c’est
Si vous n’avez pas de vie
Quand vous n’avez pas de vie
Hey, voulez-vous changer les choses
Eh bien, faites la queue
Si vous n’avez pas le temps
Je peux vous donner un peu du mien
Là , mais pour l’amour de Dieu,
Allez-y, vous et moi
Sommes les objets célestes les plus brillants
Faites le bien avant de dire au revoir
Hey, j’étais en train d’essayer de me rappeler
A quel point c’était dur à l’époque
Quand vous n’aviez pas d’ami
Quand vous n’aviez pas d’ami
Hey, vous là -bas
Vous là -bas …
Là , mais pour l’amour de Dieu,
Allez-y, vous et moi
Sommes les objets célestes les plus brillants
Faites le bien avant de dire au revoir
Hey, vous là -bas
Parlez-moi
Je ne vous entends pas
Hey, vous là -bas
Je sais ce que c’est
Je sais ce que c’est
Hey, vous là -bas
Je ne vous entends pas
Je ne vous entends pas
Hey, vous là -bas
If music be the food of love, play on.
19:46:18
13 janvier 2014
MERCI !
Merci chère Mule !
On va pouvoir alerter le grand Semaverde qui voulait faire quelque chose avec ce post.
Pour "Faites le bien avant de dire au revoir" .... je l'ai compris comme "Faites le bien avant de tirer votre révérence" .... car je trouve que Paul multiplie les allusions à la fin finale
Do some good before you say goodbye ...
19:53:27
Members
11 janvier 2014
JamesP a déclaré
MERCI !Â
Merci chère Mule !
On va pouvoir alerter le grand Semaverde qui voulait faire quelque chose avec ce post.
Â
Pour "Faites le bien avant de dire au revoir" .... je l'ai compris comme "Faites le bien avant de tirer votre révérence" .... car je trouve que Paul multiplie les allusions à la fin finale
De rien - j'ai failli traduire cette ligne par 'faites le bien (c'est à dire de bonnes actions) avant qu'il ne soit trop tard' ... la difficulté de la traduction d'un texte comme un poème ou une chanson est l'extrême concision, démultipliée par une langue comme l'anglais qui l'est par nature. Par conséquent, mon choix a toujours été de rester vague pour garder cette polysémie... Aux lecteurs d'y mettre leurs interprétations... c'est ce qui est 'fun'
If music be the food of love, play on.
20:26:28
13 janvier 2014
Mull of Kintyre a déclaré
JamesP a déclaré
MERCI !Â
Merci chère Mule !
On va pouvoir alerter le grand Semaverde qui voulait faire quelque chose avec ce post.
Â
Pour "Faites le bien avant de dire au revoir" .... je l'ai compris comme "Faites le bien avant de tirer votre révérence" .... car je trouve que Paul multiplie les allusions à la fin finale
De rien - j'ai failli traduire cette ligne par 'faites le bien (c'est à dire de bonnes actions) avant qu'il ne soit trop tard' ... la difficulté de la traduction d'un texte comme un poème ou une chanson est l'extrême concision, démultipliée par une langue comme l'anglais qui l'est par nature. Par conséquent, mon choix a toujours été de rester vague pour garder cette polysémie... Aux lecteurs d'y mettre leurs interprétations... c'est ce qui est 'fun'
Absolument, c'est la beauté de la lecture en langue originale, quand on le peut !!!!
Ceci dit, Paul est quand même un spécialiste des textes à double (ou plus) sens ... école Beatles
Do some good before you say goodbye ...
8:16:20
13 janvier 2014
C'est ce que j'aime chez Paul et les Beatles c'est qu'une même chanson peut vouloir dire des choses différentes en fonction de qui l'écoute, de notre humeur et même de notre age.
Des chansons que j'écoutais il y a encore quelques années, ne veulent plus dire la même chose pour moi aujourd'hui ..
C'est pour ça que je trouve que c'est un super travail de traduction, un texte à traduire c'est autre chose que de traduire des chansons, surtout qu'en c'est du Paul....Beau travail..
Ma capacité de concentration est si courte que je...OH REGARDEZ, UN OISEAU NOIR!!"   Blackbird♫ singing ♪ in the dead of night♪♫
22:41:42
13 janvier 2014
flamingpie a déclaré
C'est ce que j'aime chez Paul et les Beatles c'est qu'une même chanson peut vouloir dire des choses différentes en fonction de qui l'écoute, de notre humeur et même de notre age.Des chansons que j'écoutais il y a encore quelques années, ne veulent plus dire la même chose pour moi aujourd'hui ..
C'est pour ça que je trouve que c'est un super travail de traduction, un texte à traduire c'est autre chose que de traduire des chansons, surtout qu'en c'est du Paul....Beau travail..
Merci Flaming, en fait c'est très intéressant de faire ce travail, car personnellement, quand j'écoute un morceau je le fais à plusieurs niveaux : la perception du rythme, de l'émotion, .... du sens .... et c'est là que la magie opère !
Car il y a le sens immédiat = ce que je perçois, puis celui de la ré écoute avec ce que je comprends, puis celui de l'analyse avec ce que je cherche comme sens supplémentaire ....
L'effort de traduction (enfin pour moi c'en est un) oblige à traquer les contre sens, les doubles sens .... et donc les sens cachés !
Maintenant, sont-ils voulus par l'auteur ou fantasmés par l'auditeur ????
C'est pour cela que bien connaître le parcours de vie de Paul permet d'éviter certains pièges d'interprétation ....
Do some good before you say goodbye ...
23:02:39
11 janvier 2014
12:01:28
11 janvier 2014
Quelques réflexions sur les traductions....j'en profite pour remercier les gentils traducteurs et trices...
Moi j'aime bien "nous avons été nouveaux" si on le replace dans le contexte des Beatles cela prend tout son sens et sa place....même si cela ne se dit pas beaucoup en français.... c'est mieux que nous fûmes nouveau car avec fûmes ça renvoie la nouveauté au passé alors que nous avons été nouveaux laisse une petite place au fait qu'il y ait une petite possibilité pour que ce que nous avons fait soit toujours un peu nouveau...(oui je sais ça fume un peu au dessus de mon crâne)...Â
Pour alligator, je l'entends comme l'alligator que nous avons tous en nous et qui vient parfois nous nous faire des trucs que l'on regrette après....enfin voilà mon idée mais cette notion d'alligator fait bien écho dans ma petite tête....Â
Tableaux et peintures: http://www.patriceanthoine.fr
Nb max. d'utilisateurs en ligne : 262
Actuellement en ligne :
6 Invité(s)
Consultent cette page actuellement :
1 Invité(s)
Auteurs les plus actifs :
Ram On: 2132
Penny lane: 2077
BeatlesWings: 1382
LUCKY: 1158
zebigboss: 1010
brivanaa: 968
ruedelabbaye: 734
pascal du 33: 730
Mull of Kintyre: 640
July: 482
Statistiques des membres :
Invités : 21
Membres : 636
Modérateurs : 1
Administrateurs : 4
Statistiques du forum :
Groupes : 4
Forums : 14
Sujets : 1686
Messages :23224
Nouveaux membres :
JulienLemoine67, Stabrovtag, beatles60, Elliottanilt, Charliescoro, ThibaultHuet67, SeMaPrSet, ArthurZed, Michaellab, NicolasDupuis54Modérateurs : Big Mac: 2051
Administrateurs : Dominique Grandfils: 1880, Pat Rickenbacker: 956, Victor Baissait: 2509, The Fireman: 9