Forum

Avatar

SVP pensez à vous inscrire
guest

sp_LogInOut Connexion sp_Registration S'inscrire

S'inscrire | Mot-de-passe perdu ?
Recherche avancée

— Activité du forum —




— Correspond —





— Options du forum —





La longueur du mot recherché est au minimum de 3 caractères et au maximum de 84 caractères

No permission to create posts
sp_Feed Flux RSS du sujet sp_ForumIcon
Traductions des lyrics de NEW
31 janvier 2014
10:48:12
Avatar
Polochon
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 201
Membre depuis :
11 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

Quelques petites remarques sur la traduction de New (j'aime la petite bête, sans doute trop, je précise):

- Perso, j'aurais traduit le "what's gonna be" par "ce qui arrivera", juste parce qu'être et avoir sont un peu des tartes à la crème: ça permet de préciser les choses d'utiliser autre chose.

- C'est vrai que je partais du principe qu'il parlait de sa rencontre avec John dans cette chanson (notamment parce que les arrangements sont éminemment Beatles-iens), donc j'aurais traduit "ce que je pouvais faire / ce que je pouvais être." Mais évidemment, si on part du principe qu'il parle de Béatrice ou Nancy ou toute autre personne "récente" dans sa vie, le conditionnel marche mieux... Au final, il vaut peut-être mieux mettre "ce que je pouvais faire / ce que je pourrais être", histoire de marquer cette double possibilité (sans doute voulue)?

- Pour "you came along" je mettrais une petite note pour dire que "to come along" a trois sens en anglais: venir / se présenter, mais aussi accompagner et avancer / faire des progrès. Je suis persuadée que le verbe porte bien ces trois sens ici, même s'il est impossible de les réunir en un seul verbe français (ou sinon il ne me vient pas en tête là maintenant).

- Pourquoi utiliser le passé simple pour "nous fûmes nouveaux"? Le passé simple  sert à parler de faits historiques, oui, mais isolés les uns des autres, sans conséquences les uns sur les autres et surtout isolés du narrateur: je ne pense pas que ça soit le cas ici? Ca me paraît plutôt être la succession d'évènements typique de deux preterits qui se suivent en anglais. D'un autre côté, "et nous avons été nouveaux / neufs / la nouveauté" ne se dirait pas vraiment: je pense que j'aurais opté pour un truc comme "et voilà les nouveaux / la nouveauté", histoire de garder l'idée "l'un entraîne l'autre" de la version anglaise tout en contournant ce problème de temps.

- Faux sens sur "plain", je pense: le sens usuel de ce mot est usuel, banal, quelconque. Ce qui fait tout à fait sens dans cette phrase (je ne suis vraiment pas persuadée que James Paul McCartney, "au civil", ait une opinion de lui-même à la hauteur de son succès mondial): devrait plutôt être "c'est banal/quelconque à voir / c'est une vision banale/quelconque / ..."

- J'aurais peut-être mis des "nous" au lieu des "on", histoire de marquer qu'il s'y inclue aussi (et c'est certainement le cas, voire principalement ça). D'un autre côté je change régulièrement d'avis sur ces histoires, le "nous" est plus formel après tout... enfin, peu importe.

Semaverde: bah écoute, faites-vous plaisir si vou voulez, si personne ne s'est encore attaqué à Everybody Out There ce week-end je m'y attaquerai certainement.

 

1 février 2014
21:58:14
Avatar
JamesP
Région Parisienne (mais au sud ..... )
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 338
Membre depuis :
13 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

Super tous ces commentaires, j'adhère.

 

"Plain" m'a posé quelques problèmes ... mais contrairement à toi, je pense que James Paul a une  haute opinion de lui même, cela se ressent dans de nombreuses circonstances (interviews filmées, articles, clips ...) et c'est bien normal.

OK pour "Everybody Out There", c'est la dernière qui manque effectivement !

Do some good before you say goodbye ...

1 février 2014
22:02:32
Avatar
JamesP
Région Parisienne (mais au sud ..... )
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 338
Membre depuis :
13 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

Comme ces traductions font plaisir à certaines et certains .... je vous propose une suite.
 
Il y a un passage un peu délicat = "Whenever I get in a fix" que j'ai traduit (gentiment) par
" Si jamais je tombe dans un piège" alors que "fix" a plein de sens, notamment une connotation de shoot (I need a fix cause I'm going down) ....
A vous de voir, sachant que Paul (pot head) a semble t'il abandonné la fumette depuis quelques temps.
 
Et grande question ..... que vient faire un alligator dans l'histoire ???
 
 
ALLIGATOR  = Alligator hihi

Okay  
Je veux quelqu'un chez qui aller
J'ai besoin d'un endroit où dormir
J'ai besoin d'un endroit où reposer mes os fatigués
Et avoir une conversation pas trop profonde  
 
Tous les autres sont occupés à faire mieux que moi
Et je peux voir pourquoi c'est comme ça
Ils ont quelque chose qui les rend libres
Quelqu'un qui brise les chaînes
Quelqu'un qui les laisse exister  
 
Je veux quelqu'un qui me sauve
Quand je reviens chez moi depuis le zoo
J'ai besoin de quelqu'un qui soit un doux communicant
A qui je puisse aussi confier mon alligator  
 
Tout le monde semble savoir de quoi ils parlent
Et je peux voir pourquoi c'est comme ça
Ils ont quelqu'un qui les laissent s'échapper
Quelqu'un qui trouve la clé
Quelqu'un qui les libère  
 
Pourrais-tu être cette personne pour moi
Te sentirais-tu de me libérer
Oserais-tu trouver ma clé  
 
Je veux quelqu'un qui puisse me vider
Quand je reviens à mes trucs
J'ai besoin de quelqu'un habitué à
Faire face à un pécheur
Si jamais je tombe dans un piège  
 
Tous les autres sont occupés à faire mieux que moi
Et je peux voir pourquoi c'est comme ça
Ils ont quelque chose qui les rend libres
Quelqu'un qui brise les chaînes
Quelqu'un qui les laisse exister  
 
Pourrais-tu être cette personne pour moi
Te sentirais-tu de me libérer
Oserais-tu trouver ma clé

 

OUF ..... pas la plus simple à traduire !!

Do some good before you say goodbye ...

3 février 2014
1:58:57
Avatar
Alligator
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 1
Membre depuis :
3 février 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

Bonjour !

Ma traduction est basée sur celle de JamesP, j’ai juste fait quelques modifications. Pour la compréhension, il faut savoir que « Queenie eye, who’s got the ball » est un jeu de cour de récréation. En fait il se joue à plusieurs. On a une personne, le « Queenie », qui a le dos tourné aux autres joueurs et qui doit jeter la balle derrière son épaule de sorte que les autres joueurs l’attrape et la cache. Ensuite Queenie va tourner autour de ses camarades qui eux se mettent à crier :

« Queenio, Queenio, who's got the ballio?

I haven't got it

It isn't in my pocket

Queenio, Queenio, who's got the ballio? »

Le but du Queenie est alors de procédé à l’élimination de ses camarades. Si la dernière personne à être éliminée à la balle, elle devient à son tour le Queenie. La personne désignée par le Queenie doit admettre qu’elle a la balle, sinon elle est OUT. De même que, s’il la personne désignée passe la balle à un autre de ses camarades, le joueur est OUT. Le Queenie ne doit quand à lui pas se retourner quand il lance la balle, sinon il est lui-même OUT !

Sur ce, voici la traduction :

 

Queenie Eye :

 

Il y avait des règles que vous ne m'aviez jamais dites

Vous n’êtes jamais venu avec un plan

Toutes les histoires que vous m'avez vendues

Ne m’ont pas aidés à comprendre

Mais je devais faire que cela fonctionne

Je n’avais personne pour m’aider

Il s’est alors avéré à la fin

Que je devais le faire par moi-même

 

La vie est un jeu

Chiffons de riches

Chiens et chiennes

Chassent pour la gloire

Difficile de savoir vers qui se tourner

 

Jette le blâme sur les mouchards, les méchantes sorcières

Jette de l'huile sur le feu

Fais gaffe à ce que te touches au cas où tu brules

 

Queenie eye, Queenie eye

Qui a eu la balle ?

Je ne l'ai pas eue

Elle n'est pas dans ma poche

O.U.T. épelle OUT

Tu sors !

Sans l'ombre d'un doute

Parce que tu l’as passée à un autre

Écoute les gens crient

Écoute les gens crient

 

Joue le jeu, tente ta chance

Chaque danse est la même

Peu importe lequel d’entre eux tu choisis

 

N'accuse jamais les circonstances


Si les amourettes viennent rarement  


N'accepte jamais une bataille
que tu vas perdre

 

Queenie eye , Queenie eye

Queenie eye, Queenie eye

Qui a eu la balle ?

Je ne l'ai pas eue

Elle n'est pas dans ma poche

O.U.T. épelle OUT

Tu sors !

Sans l'ombre d'un doute

Parce que tu l’as passée à un autre

Écoute les gens crient

Écoute les gens crient

 

C'est un long chemin vers la fin

Quand tu n’y es jamais allé auparavant

J'étais nerveux, mais je l'ai fait

Maintenant je reviens pour en avoir plus

 

Crions !

Yeah, hey, yeah, hey

Yeah, hey, yeah, hey

Yeah, hey, yeah, hey

Écoute les gens crient

Yeah, hey, yeah, hey

Yeah, hey, yeah, hey

Yeah, hey, yeah, hey

3 février 2014
6:22:41
Avatar
BeatlesWings
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 1382
Membre depuis :
11 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne
3 février 2014
19:46:57
Avatar
JamesP
Région Parisienne (mais au sud ..... )
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 338
Membre depuis :
13 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

Super, merci pour ces enrichissements.

Encore une fois, la traduction n'est pas mon métier et j'apprécie toutes les corrections et améliorations ...

On a presque tout traduit, il ne reste plus que "Everybody Out There" .... hap3

Do some good before you say goodbye ...

3 février 2014
20:14:56
Avatar
Mull of Kintyre
Membre
Guests

Members
Nombre de messages du forum : 640
Membre depuis :
11 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

JamesP a déclaré
Super, merci pour ces enrichissements.

Encore une fois, la traduction n'est pas mon métier et j'apprécie toutes les corrections et améliorations ...

On a presque tout traduit, il ne reste plus que "Everybody Out There" .... hap3

si vous n'êtes pas trop pressés je peux m'en charger ... sauf si quelqu'un s'y est déjà attaqué...

If music be the food of love, play on.

3 février 2014
20:32:22
Avatar
JamesP
Région Parisienne (mais au sud ..... )
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 338
Membre depuis :
13 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

Mull of Kintyre a déclaré

JamesP a déclaré
Super, merci pour ces enrichissements.

Encore une fois, la traduction n'est pas mon métier et j'apprécie toutes les corrections et améliorations ...

On a presque tout traduit, il ne reste plus que "Everybody Out There" .... hap3

si vous n'êtes pas trop pressés je peux m'en charger ... sauf si quelqu'un s'y est déjà attaqué...

Oui, j'ai déjà traduit la partie "Wow wow wow wow" crazy

 

Do some good before you say goodbye ...

6 février 2014
21:04:32
Avatar
JamesP
Région Parisienne (mais au sud ..... )
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 338
Membre depuis :
13 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

JamesP a déclaré

Mull of Kintyre a déclaré

JamesP a déclaré
Super, merci pour ces enrichissements.

Encore une fois, la traduction n'est pas mon métier et j'apprécie toutes les corrections et améliorations ...

On a presque tout traduit, il ne reste plus que "Everybody Out There" .... hap3

si vous n'êtes pas trop pressés je peux m'en charger ... sauf si quelqu'un s'y est déjà attaqué...

Oui, j'ai déjà traduit la partie "Wow wow wow wow" crazy

 

Alors ?

personne là dehors pour traduire cette dernière ????hum

 

Do some good before you say goodbye ...

6 février 2014
21:09:44
Avatar
Mull of Kintyre
Membre
Guests

Members
Nombre de messages du forum : 640
Membre depuis :
11 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

pas encore eu le temps de m'y mettre ... mais c'est prévu oeil d'ici la semaine prochaine (mais il me faut un peu de temps au calme devant moi et là ce n'est pas très calme... ce week end ça devrait le faire timide1

If music be the food of love, play on.

6 février 2014
22:03:37
Avatar
JamesP
Région Parisienne (mais au sud ..... )
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 338
Membre depuis :
13 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

Merci chère Mule, comme dirait un certain b.lulu happ

Do some good before you say goodbye ...

12 février 2014
18:01:39
Avatar
JamesP
Région Parisienne (mais au sud ..... )
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 338
Membre depuis :
13 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

Anybody out there ???? hap

Do some good before you say goodbye ...

12 février 2014
18:57:57
Avatar
Mull of Kintyre
Membre
Guests

Members
Nombre de messages du forum : 640
Membre depuis :
11 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

Chose promise (il y a trèèèès longtemps, je sais timide1, chose due ...)

 

Everybody out there

 

Hey, vous là-bas

Vous savez ce que c’est

Si vous n’avez pas de vie

Quand vous n’avez pas de vie

Hey, voulez-vous changer les choses

Eh bien, faites la queue

Si vous n’avez pas le temps

Je peux vous donner un peu du mien

Là, mais pour l’amour de Dieu,

Allez-y, vous et moi

Sommes les objets célestes les plus brillants

Faites le bien avant de dire au revoir

 

Hey, j’étais en train d’essayer de me rappeler

A quel point c’était dur à l’époque

Quand vous n’aviez pas d’ami

Quand vous n’aviez pas d’ami

 

Hey, vous là-bas

Vous là-bas …

 

Là, mais pour l’amour de Dieu,

Allez-y, vous et moi

Sommes les objets célestes les plus brillants

Faites le bien avant de dire au revoir

 

Hey, vous là-bas

Parlez-moi

Je ne vous entends pas

Hey, vous là-bas

Je sais ce que c’est

Je sais ce que c’est

Hey, vous là-bas

Je ne vous entends pas

Je ne vous entends pas

Hey, vous là-bas

 

 

If music be the food of love, play on.

12 février 2014
19:46:18
Avatar
JamesP
Région Parisienne (mais au sud ..... )
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 338
Membre depuis :
13 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

MERCI !

 

Merci chère Mule !

On va pouvoir alerter le grand Semaverde qui voulait faire quelque chose avec ce post.

 

Pour "Faites le bien avant de dire au revoir" .... je l'ai compris comme "Faites le bien avant de tirer votre révérence" .... car je trouve que Paul multiplie les allusions à la fin finale septique2

Do some good before you say goodbye ...

12 février 2014
19:53:27
Avatar
Mull of Kintyre
Membre
Guests

Members
Nombre de messages du forum : 640
Membre depuis :
11 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

JamesP a déclaré
MERCI !

 

Merci chère Mule !

On va pouvoir alerter le grand Semaverde qui voulait faire quelque chose avec ce post.

 

Pour "Faites le bien avant de dire au revoir" .... je l'ai compris comme "Faites le bien avant de tirer votre révérence" .... car je trouve que Paul multiplie les allusions à la fin finale septique2

De rien - j'ai failli traduire cette ligne par 'faites le bien (c'est à dire de bonnes actions) avant qu'il ne soit trop tard' ... la difficulté de la traduction d'un texte comme un poème ou une chanson est l'extrême concision, démultipliée par une langue comme l'anglais qui l'est par nature. Par conséquent, mon choix a toujours été de rester vague pour garder cette polysémie... Aux lecteurs d'y mettre leurs interprétations... c'est ce qui est 'fun'

If music be the food of love, play on.

12 février 2014
20:26:28
Avatar
JamesP
Région Parisienne (mais au sud ..... )
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 338
Membre depuis :
13 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

Mull of Kintyre a déclaré

JamesP a déclaré
MERCI !

 

Merci chère Mule !

On va pouvoir alerter le grand Semaverde qui voulait faire quelque chose avec ce post.

 

Pour "Faites le bien avant de dire au revoir" .... je l'ai compris comme "Faites le bien avant de tirer votre révérence" .... car je trouve que Paul multiplie les allusions à la fin finale septique2

De rien - j'ai failli traduire cette ligne par 'faites le bien (c'est à dire de bonnes actions) avant qu'il ne soit trop tard' ... la difficulté de la traduction d'un texte comme un poème ou une chanson est l'extrême concision, démultipliée par une langue comme l'anglais qui l'est par nature. Par conséquent, mon choix a toujours été de rester vague pour garder cette polysémie... Aux lecteurs d'y mettre leurs interprétations... c'est ce qui est 'fun'

Absolument, c'est la beauté de la lecture en langue originale, quand on le peut !!!!

Ceci dit, Paul est quand même un spécialiste des textes à double (ou plus) sens ... école Beatles hum

 

 

Do some good before you say goodbye ...

13 février 2014
8:16:20
Avatar
flamingpie
Six-Fours
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 434
Membre depuis :
13 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

C'est ce que j'aime chez Paul et les Beatles c'est qu'une même chanson peut vouloir dire des choses différentes en fonction de qui l'écoute, de notre humeur et même de notre age.

Des chansons que j'écoutais il y a encore quelques années, ne veulent plus dire la même chose pour moi aujourd'hui ..

C'est pour ça que je trouve que c'est un super travail de traduction, un texte à traduire c'est autre chose que de traduire des chansons, surtout qu'en c'est du Paul....Beau travail..pouce

Ma capacité de concentration est si courte que je...OH REGARDEZ, UN OISEAU NOIR!!"   Blackbird♫ singing ♪ in the dead of night♪♫

 

14 février 2014
22:41:42
Avatar
JamesP
Région Parisienne (mais au sud ..... )
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 338
Membre depuis :
13 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

flamingpie a déclaré
C'est ce que j'aime chez Paul et les Beatles c'est qu'une même chanson peut vouloir dire des choses différentes en fonction de qui l'écoute, de notre humeur et même de notre age.

Des chansons que j'écoutais il y a encore quelques années, ne veulent plus dire la même chose pour moi aujourd'hui ..

C'est pour ça que je trouve que c'est un super travail de traduction, un texte à traduire c'est autre chose que de traduire des chansons, surtout qu'en c'est du Paul....Beau travail..pouce

Merci Flaming, en fait c'est très intéressant de faire ce travail, car personnellement, quand j'écoute un morceau je le fais à plusieurs niveaux : la perception du rythme, de l'émotion, .... du sens .... et c'est là que la magie opère !

Car il y a le sens immédiat = ce que je perçois, puis celui de la ré écoute avec ce que je comprends, puis celui de l'analyse avec ce que je cherche comme sens supplémentaire ....

L'effort de traduction (enfin pour moi c'en est un) oblige à traquer les contre sens, les doubles sens .... et donc les sens cachés ! oo

Maintenant, sont-ils voulus par l'auteur ou fantasmés par l'auditeur ???? septique1

C'est pour cela que bien connaître le parcours de vie de Paul permet d'éviter certains pièges d'interprétation .... crazy

 

 

Do some good before you say goodbye ...

14 février 2014
23:02:39
Avatar
brivanaa
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 968
Membre depuis :
11 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

Du bon boulot à vous tous ! 

Les fans de Mac qui ne comprennent pas l'anglais vont être ravi ! pouce

15 février 2014
12:01:28
Avatar
ruedelabbaye
Membre
Members
Nombre de messages du forum : 734
Membre depuis :
11 janvier 2014
sp_UserOfflineSmall Hors ligne

Quelques réflexions sur les traductions....j'en profite pour remercier les gentils traducteurs et trices...

Moi j'aime bien "nous avons été nouveaux" si on le replace dans le contexte des Beatles cela prend tout son sens et sa place....même si cela ne se dit pas beaucoup en français.... c'est mieux que nous fûmes nouveau car avec fûmes ça renvoie la nouveauté au passé alors que nous avons été nouveaux laisse une petite place au fait qu'il y ait une petite possibilité pour que ce que nous avons fait soit toujours un peu nouveau...(oui je sais ça fume un peu au dessus de mon crâne)... 

Pour alligator, je l'entends comme l'alligator que nous avons tous en nous et qui vient parfois nous nous faire des trucs que l'on regrette après....enfin voilà mon idée mais cette notion d'alligator fait bien écho dans ma petite tête.... 

salut

Tableaux et peintures: http://www.patriceanthoine.fr

No permission to create posts
Fuseau horaire du forum :UTC 1

Nb max. d'utilisateurs en ligne : 262

Actuellement en ligne :
6 Invité(s)

Consultent cette page actuellement :
1 Invité(s)

Auteurs les plus actifs :

Ram On: 2132

Penny lane: 2077

BeatlesWings: 1382

LUCKY: 1158

zebigboss: 1010

brivanaa: 968

ruedelabbaye: 734

pascal du 33: 730

Mull of Kintyre: 640

July: 482

Statistiques des membres :

Invités : 21

Membres : 636

Modérateurs : 1

Administrateurs : 4

Statistiques du forum :

Groupes : 4

Forums : 14

Sujets : 1686

Messages :23224

Nouveaux membres :

JulienLemoine67, Stabrovtag, beatles60, Elliottanilt, Charliescoro, ThibaultHuet67, SeMaPrSet, ArthurZed, Michaellab, NicolasDupuis54

Modérateurs : Big Mac: 2051

Administrateurs : Dominique Grandfils: 1880, Pat Rickenbacker: 956, Victor Baissait: 2509, The Fireman: 9